Documents on the History of the Ptolemaic Kingdom (Egyptian Texts series. Vol. XVIII). 2022. 500 p. / Документы по истории государства Птолемеев

Новосибирск: Панов М.В.

The current volume in the Egyptian Texts series includes an up-to-date discussion and Russian translations of the ancient records created under Ptolemaic rule in Egypt. The book consists of an Introduction, four chapters, Supplement, Indexes, Plates and Bibliography. Chapter 1. Documents of Ptolemaic governance. There are: The Pithom stela (264 BC) tells about the king’s visits to Atum’s temple and commemorates great deeds of Ptolemy II and Arsinoe II. The Victories of Ptolemy III. A new Russian translation (after the period of 800 years) of the Greek text of Monumentum Adulitanum collated with three Greek manuscripts. The entire work of Cosmas Indicopleustes was translated into Old Slavonic ca. 12th century. Nowadays many hand-copies with similar texts are preserved; the first is dated to the late 15th century. This translation appeared ca. 500 years earlier the first Greek-French and Greek-Latin editions in Europe. The Greek manuscript used in Russia in 12th century is lost, but the comparison with the three preserved Greek manuscripts leads to the conclusion that the translated copy can be placed between the Vatican Gr.699 and Laur.Plut.09.28 & Sinai Gr.1186. A number of interesting variations between the Greek versions and the first Old Russian translation was found. The list of the countries conquered by Ptolemy III from the temple relief in Esna and the Document from Zenon’s archive containing a date with reference to the ruling couple, Ptolemy III and Berenice II, as “benefactor gods”, complement the theme related to the Monumentum Adulitanum. Titles of the High priests and priestesses of Egyptian nomes are listed according to their presentation engraved in Edfu under Ptolemy IV. The Building activity in Edfu (from 237 till 88 BC) describes the stages of the temple construction with names of the rulers commanded those works. The first Russian translation. The Apis bull stela from the time of Ptolemy VIII (119 BC) tells about burial procedures of the sacred animal. The first Russian translation. The Philae obelisk of Ptolemy VIII brought to England by W.J. Bankes. The first Russian translation of the hieroglyphic inscription and its English version, as a number of meanings given in the recent English translation of the monument by R. Mairs and A. Bowman is opposed and the missing part is completed. Ptolemy X’s Bilingual stela from Athribis (96 BC) preserves a copy of the royal derective regarding temples. The first Russian translation from hieroglyphic, demotic and Greek versions. Callimachos’s stela from Karnak (ca. 39 BC). The first Russian translation of the hieroglyphic part and Greek inscription. It is obvious that the slab taken for this monument had previously been used, and the scene was designed for the text of different content. Chapter 2. Sacerdotal Decrees. The Sacerdotal Decree of Alexandria (243 BC). A synod assembly was gathered to celebrate Ptolemy III’s victories in the Third Syrian war. The text was discussed in ET XIV, this study includes a partly revised Russian translation of the hieroglyphic and demotic parts with the first Russian translation of the Greek version (except the passages in the middle restored from other decrees). The Sacerdotal Decree of Canopus (238 BC) deals with innovations of the Egyptian priesthood structure and Berenice’s deification, a deceased daughter of Ptolemy III and Berenice II. The first Russian translation from hieroglyphic, demotic and Greek versions with epigraphic notes on the Greek text of stela CGC 22187 based on the photo by H. Brugsch. The Sacerdotal Decree of Memphis (ca. 221–217 BC), fragmentary preserved, apparently glorifies benevolence of Ptolemy IV and his ancestors, and adopts development of the royal cult. The first Russian translation from hieroglyphic and Greek versions. The Sacerdotal Decree of Memphis (217 BC). A synod assembly was gathered to celebrate Ptolemy’s IV victory over Antiochos III in the Fourth Syrian war. The first Russian translation of hieroglyphic, demotic and Greek versions. The Sacerdotal Decree of Memphis (Nebireh, 182 BC, and Rosetta, 196 BC). The study of the Memphite priestly decree is devoted to the critical source analysis of the hieroglyphic, Demotic and Greek versions of the text. The research presents a description of the sources with a detailed critical historiographical review. A large number of improvements for the hieroglyphic text edited by K. Sethe is made. The text was discussed in ET XIV, it is a partly revised study of Russian translation of hieroglyphic and demotic parts with the first complete Russian translation of the Greek version. The Sacerdotal Decree of Alexandria (186 BC). A synod assembly was gathered to celebrate an end of the revolt broken up in the Theban region and capture of rebellions’ leader. Traditionally major issues of the document honor the beneficence of Ptolemy V and Cleopatra I. The first Russian translation of hieroglyphic and demotic versions. The Sacerdotal Decree of Memphis (185 BC). A synod assembly was gathered to introduce a new Apis bull in Ptah temple. The document adopts the festive procedures, and contains praises of Ptolemy V and Cleopatra I. The first Russian translation of hieroglyphic and demotic versions. The Sacerdotal Decree of Memphis (182 BC). The hieroglyphic decree glorifies deeds of Ptolemy V and Cleopatra I. Another celebrated character is Aristonikos, pharaoh’s confident, who engaged mercenaries for the army of Ptolemy V. This person has been already mentioned earlier (see Decree of 186), it was he who reported the capture of the rebellious leader. The first Russian translation. The Sacerdotal Decree of [Memphis] (161 BC) is the only edict dating to Ptolemy VI’s rule. The document was patterned after the earlier Ptolemaic decrees, and contains an evidence that Ptolemy VI was crowned in Memphis. A new copy of the inscription is included in the Supplement. The first Russian translation (the first English translation will appear soon in JEH). The fragments of two inscriptions with unknown provenance (Louvre AF 10077, AF 10078). The earlier proposed idea to consider AF 10077 and four AF 10078 fragments as parts of one monument is disputed. These two distinct records engraved on the alike stones differ in the style of hieroglyphic signs, the first is probably the pharaoh’s decree to errect a statue of a god, the other, dated to Ptolemy V, looks similar to a Sacerdotal Decree, but not essential. New copies of the inscriptions are included in the Supplement. Chapter 3. Private Monuments and Documents. The records under study are: Two fragmentary statues CGC 974, CGC 963, originated from the area where the Pithom stela was found, also translated into English. The stela of Padiimhotep, a priest from Memphis and Letopolis (Bergé 2007.481, now in a private collection). The study is based on a newly made hieroglyphic copy of the inscription (differs from that published by M. Chauveau & G. Gorre). Detailed commentaries and the first Russian translation. In view of the decoration of the scene and analyses of the text the stelae of Padiimhotep and his sister (BM 383) are dating from the 40s regnal years of Ptolemy VIII. The conclusion is made that their mother Arsinoe nursed the future ruler of Egypt, namely Ptolemy VIII. Accordingly, the owner of the stela was a foster-brother of Ptolemy VIII. Few readings proposed by M. Chauveau & G. Gorre are debated; the inscription is also translated into English. The demotic inscription on the stela of Padinefertem and Paptah from Sakkara (present location is unknown) is noteworthy for the date contained. Three statues of Panemerit, the governor of Tanis (Louvre E 15683, Caire JE 67094, Louvre E 15685) and the statue of his contemporary Paikhaas (Caire JE 67093). Two Theban papyri (“Rhind”), the opening sheets containing personal names and dates. All inscriptions in this chapter are translated into Russian for the first time. Chapter 4. Reports The hieroglyphs in the manuscripts of Ibn Waḥshiyya (coauthor: D. Morozov). This paper deals with original meanings of Egyptian hieroglyphic signs and their Arabic deciphered versions, given in the treatise by Ibn Waḥshiyya. The book of the Arab author, dated to the mid 9th century and preserved in later copies, contains about eighty frequently used signs, including names of several deities. The present catalogue reveals erroneousness of almost all meanings proposed by Ibn Waḥshiyya. Two demotic inscriptions from a bowl and an ostracon excavated by the Centre for Egyptological Studies of Russian Academy of Sciences in Egypt (in English). The translations by T. Young analyses the method of work used by the scholar to prepare the first translation of the demotic text of the Rosetta stone into English and Latin (in English). The epithet “New Ptolemy” deals with the introduction to the book named “The Svyatoslav Izbornic of 1073”. A manuscript of early Russian culture contains Old Slavonic translations from Greek scholars and theologians. The discussion focuses on the extract, in which the scribe giving praise to his lord named him a “new Ptolemy”. It is known that the anthology had its Bulgarian prototype being compiled for king Symeon (893–927), i.e. he was the person to whom this epithet was referred. According to the manuscripts the two monarchs were eager to collect new books, accumulate knowledge and enlighten his courtiers. Nevertheless, laudatory epithets were not intended for knyaz Svyatoslav. Thus, most likely, it was Ptolemy II, well-known in Byzantine from the oft-cited letter of Aristeas to Philocrates. English translation of the discussed lines in the Old Slavonic manuscript. The alternative implied character is Claudius Ptolemaeus, a famous scholar of that time. Supplement The index of titles and epithes of the Memphite and Letopolite priesthood is based on the list published in ET III (2), 510–564, no. 7.7; new entries from stelae MS.Wilkinson dep.b.11.fol.70 and Bergé 2007.481 are added. For the sources, see ET IV. The list of dates occurring in the discussed inscriptions. The plates includes the reprint of pages from edition of L. Allatius (1631) and sheets from the Old Slavonic manuscripts of “The Christian Topography” containing the text of Monumentum Adulitanum; the late 19th century photo by H. Brugsch of stela CGC 22187 (see “The Sacerdotal Decree of Canopus (238 BC)”); the reprint of stela CGC 22184 and a newly-made copy of the hieroglyphic inscription (see “The Sacerdotal Decree of Memphis (161 BC)”); the copy of the hieroglyphic inscription on stela Bergé 2007.481 (“The stela of Padiimhotep”); the copies of the fragments Louvre E 12677, AF 10077, and AF 10078; the photos of bowl 03–04/0148 and ostracon 06/0010 (excavations of CESRAS); the reprint of thw sheets from the Old Slavonic manuscripts of “The Izbornic”.
...
Loading...